Tom Simon

Tom Simon

ישראל
פרילנסר
2 חוות דעת
  צור קשר

תחומי התמחות

תרגום

60 ₪ לשעה
תרגום אנגלית
אני מתרגם באופן קבוע עבור אולפני סינמטיפ ועבור חברת מארס משחקים אינטראקטיביים.
בעל ידע רחב במגוון תחומים, ניסיון עם טקסטים עלילתיים ועיוניים, ורגישות למלוא קשת משלבי הלשון של השפה - היומיומי, הענייני, הרשמי והמליצי.

I translate regularly for Cinematyp Studios and for Mars Interactive Games.
I am knowledgeable in diverse fields, experienced with both fiction and non-fiction, and am acutely sensitive to the full spectrum of linguistic register, ranging the vernacular, the informational, the formal and the ornate.
תרגום עברית
אני מתרגם באופן קבוע עבור אולפני סינמטיפ ועבור חברת מארס משחקים אינטראקטיביים.
בעל ידע רחב במגוון תחומים, ניסיון עם טקסטים עלילתיים ועיוניים, ורגישות למלוא קשת משלבי הלשון של השפה - היומיומי, הענייני, הרשמי והמליצי.

I translate regularly for Cinematyp Studios and for Mars Interactive Games.
I am knowledgeable in diverse fields, experienced with both fiction and non-fiction, and am acutely sensitive to the full spectrum of linguistic register, ranging the vernacular, the informational, the formal and the ornate.

כתיבה ועריכה

60 ₪ לשעה
כתיבה יצירתית
אני בעל רגישות מחודדת למלל על שלל רבדיו. אתחיל במצלול, המשקל ודקויות המשמעות של המילה הבודדת, אמשיך לצירוף מילה למילה למשפט והבנייתן לביטויה הבהיר של אמירה פשוטה, הלאה לשזירת רצועות משפטים למקלעת פסקה רהוטה, בה האמירות מצטרפות יחדיו לכדי רעיון, וכלה בבניין פסקה על פסקה ליצירה רציפה ומלוכדת, שיכולים בה לבוא לידי ביטוי מחשבות ושאלות מורכבות, ומלוא קשת הרגשות.

I possess a keen sensitivity for text throughout its many layers.
I begin with the phonetic and semantic subtlety of individual words, continue by linking words together to form a sentence, a clear and simple statement, onwards to weave sentences into a wickerwork of an articulate paragraph, where statements form an idea, and finally structure paragraphs to support each other, for a fluent, coherent composition, whereby complex concepts may be expressed, as well as the full spectrum of emotions.
כתיבת מאמרים
אני בעל רגישות מחודדת למלל על שלל רבדיו. אתחיל במצלול, המשקל ודקויות המשמעות של המילה הבודדת, אמשיך לצירוף מילה למילה למשפט והבנייתן לביטויה הבהיר של אמירה פשוטה, הלאה לשזירת רצועות משפטים למקלעת פסקה רהוטה, בה האמירות מצטרפות יחדיו לכדי רעיון, וכלה בבניין פסקה על פסקה ליצירה רציפה ומלוכדת, שיכולים בה לבוא לידי ביטוי מחשבות ושאלות מורכבות, ומלוא קשת הרגשות.

I possess a keen sensitivity for text throughout its many layers.
I begin with the phonetic and semantic subtlety of individual words, continue by linking words together to form a sentence, a clear and simple statement, onwards to weave sentences into a wickerwork of an articulate paragraph, where statements form an idea, and finally structure paragraphs to support each other, for a fluent, coherent composition, whereby complex concepts may be expressed, as well as the full spectrum of emotions.
הפקת כתוביות
אני מתרגם ומתזמן כתוביות באופן קבוע עבור אולפני סינמטיפ ועבור חברת מארס משחקים אינטראקטיביים. עבדתי על תכנים עלילתיים, דוקומנטריים ושיווקיים, באורכים הנעים מדקות ספורות ועד סרטים באורך מלא.
אני מנוסה בתמלול, ובתרגום מעברית לאנגלית, ומאנגלית לעברית.
אני משתמש בתוכנה Subtitle Edit לייצור קבצים במגוון פורמטים להגשה (SRT, PAC, Avid Stl ואחרים).
עבדתי באולפני אדיט כטכנאי וידאו במשך שנתיים, שם רכשתי מומחיות בשימוש בתוכנת Avid MC.

I translate and time subtitles regularly for Cinematyp Studios and for Mars Interactive Games. I've worked on fiction, documentary and promotional videos, ranging in length from a few minutes to full feature films.
I am experienced in transcription, and in translation from Hebrew to English, and from English to Hebrew.
I use the program Subtitle Edit to produce a wide range of file formats for delivery (SRT, PAC, Avid Stl et al.).
I was employed at Edit Post-Production Studios as a video technician for 2 years, and command an expert knowledge of Avid MC.

2 חוות דעת

ajax loader